靈氣醫學研究

靈氣使用手部技巧來促進療癒

靈氣使用手部技巧來促進療癒

靈氣(Reiki)從1914年發展至今,成為美國醫學輔助中心列名在策的療法,許多醫院紛紛聘請靈氣導師教導醫護人員,讓這溫和無副作用的能量能確實應用在第一線的臨床患者身上。
對於靈氣導師及治療師來說,在執行靈氣工作時,就只是管道而已,讓能量能經過雙手傳送到個案身上任何需要的地方去,平衡身心靈所有的不適,減輕生理的痛苦及心理的焦慮。

本篇以靈氣導師與醫院協同合作的角度,將靈氣更落實,跳脫宗教及通靈,並輔以研究數據來證實靈氣對於患者的症狀改善,重新定義靈氣在醫院的角色,與你分享
詳細介紹

靈氣(Reiki)從1914年發展至今,成為美國醫學輔助中心列名在策的療法,許多醫院紛紛聘請靈氣導師教導醫護人員,讓這溫和無副作用的能量能確實應用在第一線的臨床患者身上。

對於靈氣導師及治療師來說,在執行靈氣工作時,就只是管道而已,讓能量能經過雙手傳送到個案身上任何需要的地方去,平衡身心靈所有的不適,減輕生理的痛苦及心理的焦慮。

本篇以靈氣導師與醫院協同合作的角度,將靈氣更落實,跳脫宗教及通靈,並輔以研究數據來證實靈氣對於患者的症狀改善,重新定義靈氣在醫院的角色,與你分享^^

Reiki uses hands-on technique to promote healing

靈氣使用手部技巧來促進療癒(2010.6.28) 

取自 pennlive.com

By Body and Mind staff 
 

When television’s Dr. Mehmet Oz promoted Reiki as the top alternative medicine secret in 2010, the energy-based healing therapy took a giant leap forward in America’s alternative and complementary medicine arsenal.

 

當穆罕默德奧茲博士在電視上提倡靈氣為2010年頂級替代療法的秘密,以能量為基底的療法在美國的輔助替代療法上邁進了一大步。

 

Reiki (pronounced RAY-kee) is a gentle, hands-on healing practice developed in Japan by Mikao Usui in 1914. It is based on the idea that every person possesses an energy source or life force that supports the body’s ability to heal itself. A Reiki practitioner can help guide that person toward finding that energy and being in balance, enabling the body to heal.

 

靈氣是在1914年,由日本的臼井甕男所發展的一個溫柔的療癒手法。是基於一個每個人都擁有的能量源和生命力來支持身體的自癒能力的原理。靈氣執業師可引導人體的能量達到平衡,使身體能夠自癒。

 

“When you’re not feeling well or are overly stressed, what’s missing? Energy,” said Gigi Jantos, certified Wellness Program coordinator and Reiki master in Harrisburg. "Your life force feels compromised. Reiki is a way to support the inner ability that your body already has to use your life force to create well being.”

 

"當你感覺不好或壓力大時,缺少了什麼?能量",合格的健康計劃協調員和靈氣大師Gigi Jantos,說"你的生命能量感到妥協。而靈氣是一種支持,支持你的身體使用生命力量創造健康的能力”。

 

 The therapy helps people achieve balance physically, mentally, emotionally and spiritually, said Rickie Freedman, a Reiki master who practices at the Alta View Wellness Center in Lower Paxton Twp.

 

“這療法幫助人達到身體、心理、情緒和靈性上的平衡”,在帕克斯頓鎮的阿爾塔健康中心執業的靈氣大師瑞奇·弗里曼說。

 

“I am not manipulating their energy in any way,” she said. “I don’t take away their energy. I don’t give away any of my energy. The person will draw through me, not from me, whatever energy their body is in need of to help them to get closer to their place of balance.”

 

“我並不是在操縱他們的能量”她說.”我沒有把他的能量拿走或給他我的能量,人們透過我接收能量而不是從我身上得到,無論他們的身體需要的是什麼能量,我們只是幫助他們更接近平衡的狀態”

 

In a Reiki session, a client lies on a table, fully clothed. The practitioner places his hands lightly on or just above the client’s body, palms down, and uses a series of 12 to 15 hand positions. Each position is held for a few minutes or until the practitioner feels that the flow of energy — experienced as sensations of heat or tingling in the hands — has slowed or stopped, according to the National Center for Complementary and Alternative Medicine. Sessions usually last a little more than an hour.

 

做靈氣時,患者穿著衣服躺在桌子上。該執行師把他的手輕輕放在病患的身體之上,手心向下,並採用了一系列的12至15個手勢。每個位置都保持了幾分鐘,或直到執行師認為能量的流動(手中感覺熱或刺痛)減慢或停止-,按照輔助和替代醫學國家中心,療程通常持續一個小時多一點。

 

Most people generally feel deeply relaxed, many fall asleep and may feel a warmth or tingling, Freedman said. The number of sessions depends upon the client’s individual needs.

 

大多數人感到非常放鬆,許多人睡著了或感到溫暖或刺痛,弗里曼說。根據病患個人的需求決定靈氣療程的次數。

Billed as a self-healing tool, Reiki has grown in popularity with people suffering from chronic illness, pain and cancer. Others use it as a stress-management device.

標榜為自我修復工具,靈氣越來越受患有慢性病,疼痛和癌症患者的歡迎。其他人使用它作為一個管理壓力的方法。

Taught in three levels, the first level can be learned quickly, and “the person would be off and running and doing some self care in one day,” Jantos said.

“我們以三階段來授課,初階可以讓你在一天內很快上手並學到自我療癒的技巧” Jantos說。

 “Self-healing needs to come before you put your hands on anyone else,” said Freedman, also a physical therapist. “It is a practical tool to have in your hands to help yourself.”

“在療癒別人前必須先自我療癒” 身為物理治療師的弗里曼說,” 這是用來幫助自己的一個實用的工具”

Jantos serves cancer patients by offering Reiki sessions through Partners in Wellness, a grant-funded program in partnership with the YWCA in Carlisle. The program, which she co-founded five years ago, offers Reiki, massage and yoga so patients can choose what works best for them. Many of her other clients are “interested in stress management and in a more preventive approach to well-being.”

Jantos與基督教女青年會的合作夥伴合作,資助了一項計畫,為癌症病患提供靈氣服務。該計畫在五年前建立,提供靈氣、按摩、瑜珈等供病人選擇,而許多其他的病患對與健康有關的壓力管理的預防措施有興趣。

Citing studies and anecdotal evidence, Jantos said Reiki can ease symptoms, provide a sense of calm and lessen the need for medication.

引用研究和軼事證據,Jantos說靈氣可以緩解症狀,提供平靜的感覺,減少藥物的依賴。

“It creates a healing environment with a personal touch and may improve the medical outcome because of these things,” she said. “It empowers people to regain a sense of control.”

“它用人的碰觸創造了一個療癒的環境,也因此改善了醫療的結果”她說。”他允許人們重新獲得控制感”。

 

She surveyed 100 clients from October 2007 to September 2008, and of the 57 percent who completed the survey, she said 61 percent reported less pain, 76 percent lower anxiety and stress, and 63 percent less fatigue and a better quality of life.

 

他從2007年十月到2008年九月共調查了100位病患,有57%的人完成調查,她說有61%的人感到疼痛有減輕,76%的人有降低焦慮與壓力,還有63%的人覺得不那麼累,生活品質也變的更好了。

 

“It’s well-documented scientifically that when our body relaxes through whatever means, it is a healing benefit and all kinds of things can happen from lessening of pain and anxiety, boosting the immune system and lowering blood pressure,” Jantos said.

 

“這是科學上的強力證據,當你的身體透過任何手段放鬆,而減輕疼痛和焦慮時,各種治療的益處都會發生,像是增強免疫系統,降低血壓等”。

 

The medical community is growing increasingly interested in Reiki and alternative therapies, especially for pain management.

 

醫學界對靈氣和替代療法有越來越濃厚的興趣,尤其是對疼痛管理。

 

More than 1.2 million adults and 161,000 children had used an energy-healing therapy, such as Reiki, in the previous year, according to the 2007 National Health Interview Survey. Additionally, the American Hospital Association reported that Reiki was offered as a standard part of patient care in 15 percent, or more than 800, of U.S. hospitals in 2007.

 

根據2007年的國民健康訪問,有超過120萬名成人和161000名小孩使用像是靈氣之類的能量療法。此外,在2007年美國醫院協會報告說,有超過800間美國醫院,使用靈氣在病人標準護理中的比重達到15%。

 

Jantos has trained nursing staff at Lancaster General Hospital in Reiki for pain management and provided similar training for other area health care professionals. 

Freedman offers a free mini-Reiki session every month for anyone in hospice care or receiving cancer treatment and serves on an Integrative Medicine Committee, which holds educational meetings regularly at Penn State Milton S. Hershey Medical Center. It has held a fair for doctors and students to learn about alternative and complementary medicine as well.

 

Jantos在蘭開斯特醫院用靈氣訓練醫療團隊來做疼痛管理並提供類似訓練給其他領域的專業醫療人員。弗里曼每個月都會提供免費的迷你靈氣療程給療養院或接受癌症治療的人和在族和療法委員會服務的人,並定期在賓夕法尼亞州米爾頓S. Hershey醫療中心主持教育會議。它也舉辦一個集會來讓醫生和學生們瞭解替代和輔助醫學是什麼。

 

Many other prominent facilities, including New York’s Memorial Sloan-Kettering Cancer Center and the Cleveland Clinic, offer Reiki programs, and Dr. Oz, who practices at the New York-Presbyterian Hospital/Columbia University Medical Center, has had a Reiki practitioner present during open heart surgeries and heart transplants.

 

其他許多著名的設施,其中包括紐約的斯隆凱特琳紀念癌症中心和提供靈氣的克利夫蘭診所,在紐約長老會醫院/哥倫比亞大學醫學中心執業的奧茲博士,在開放式心臟手術和心臟移植手術期間,已有靈氣從業者的參與。

 

“It’s consumer driven,” Jantos said. “People want it.”

 

“客戶要求的” Jantos說”人們想要它’

 

The Catholic church is not a supporter, however. In 2009, the U.S. Conference of Catholic Bishops declared Reiki unscientific and inappropriate to be practiced at Catholic institutions. The bishops said Reiki lacks scientific credibility, has not been accepted by the scientific and medical communities as an effective therapy, and falls into the realm of superstition.

 

然而,天主教教會不是一個支持者。在2009年,美國天主教主教會議宣布靈氣是不科學的,故不適合在天主教機構實施。主教說,靈氣缺乏科學可信性,科學界和醫學界一直沒有接受靈氣為一種有效的治療方法,並落入迷信的境界。

 

In response, the International Center for Reiki Training in Michigan contended the bishops’ research relied on inaccurate information, cited a number of studies showing the practice is therapeutic and noted that its use as an adjunct therapy in hospitals is growing.

 

作為回應,在密西根的國際靈氣訓練中心主張主教的研究是根據在錯誤的資訊上,並舉出許多研究顯示是有療效的,並指出有越來越多的醫院把靈氣作為一種輔助療法。

 

“There’s a big difference between healing and curing,” Freedman noted. “Reiki heals. It may not make cancer go away, but it can heal by helping [patients] have less pain, less side effects from their treatments or medications. All of those things are healing.”

 

“治療跟療癒有很大的不同” 弗里曼說。”靈氣療癒,它也許無法趕走癌症,但它可以減少在治療當中的疼痛和副作用。所有這些事情都是療癒”。

 

Thinking about trying Reiki? 

 

想要嘗試靈氣?

 

  • Do not use Reiki as a replacement for proven conventional care, to avoid care or to avoid seeing a doctor. 
  • 不要用靈氣來替代傳統照護,來避免看醫生或就診。
  • Learn about the practitioner’s background, training and experience.
  •  了解執行師的背景、訓練和經驗。
  • Tell your health care providers about any complementary and alternative practices you use.
  • 跟你的衛生保健提供者說你所使用的任何輔助和替代療法。

 

Qualified practitioners:

 

合格的執行師

 

Reiki practitioners’ training and expertise vary, and no licensing or professional standards exist. However, Reiki must be learned from an experienced teacher. Usui Reiki has three levels of training. The first two can be learned in a few days; master-level training can take years.

 

靈氣執行師的訓練與專精的管道不一,且沒有執照或專業的標準存在。然而,靈氣必須跟有經驗的老師學習。臼井靈氣有三個階段的培訓。前兩種可在數天內被學習;大師級別的培訓可能需要數年。

 

SOURCE: Center for Complementary and Alternative Medicine

資料來源:替代醫學及輔助療法中心

 PS:Blog裡的文章翻譯內容及影片字幕為本人所有,如需引用請註明出處。(20160206 post on Blog)